@Gumibear225 Profile picture

Gumibear

@Gumibear225

英語好きのアラサー会社員│TOEIC990・英検1級│ときどき社内翻訳│外大卒・留学経験者│やさしい翻訳塾6期生│今と将来の仕事に活かせるよう英語・翻訳を学んでいます😊

Joined February 2021
Similar User
Keiko photo

@applepear_mar

sat photo

@satranslator86

かなぶっち photo

@kanabucchi

横山栄二 photo

@Soga_Chiba

池田万里 : 日英/英日翻訳者&社内通訳者 photo

@ikema36203079

Sho Sasaki photo

@gemini930jp

Miri photo

@Miri17034208

まち@翻訳・校正 photo

@Chimohimoromo

Takuya Eric Kagami photo

@gami_gami_gamio

いりまめ photo

@RestartTry2204

Eri T photo

@etaka24yoshi

suzu🌻翻訳学習中 photo

@rinrin425199921

Haru photo

@miyabaya1

K.H. photo

@Km_Hrb

えんM photo

@cuctus2222

IJETに初参加。参加したどのセッションからも前向きなエネルギーをいただき、翻訳塾のはなさん、塾生のみなさん、Twitterで拝見していた翻訳者の方々ともリアルでお話しでき感動🥰その後は東京住みの友達や先輩とも再会でき、ここ最近でいちばん充実した週末だったかも✨思い切って来て良かった🍀


Gumibear Reposted

悩んでる時、考え過ぎるより、考えない時間に救われることがある。悩みを放り投げて、喫茶店でモーニングして、流行ってる映画観て、家系ラーメン食べて、ゲーセンでメダルゲームを飽きるまでやって、さあ寝ようって時に良い解決法が浮かんだり、気持ちの整理がついたりする。向き合いすぎなくていい。


Gumibear Reposted

仕事の不安や悩みは、休みの日に考えて解決したことないし、給料もでない。だから、とりあえず休みは休むぞ!って気持ちになるまで5年かかった。逆に、最初のツラさって時間によって自然消滅するものが多い。努力や具体策より"慣れ"で解決することもたくさんあるよ。だから、気張らずにいこうね。


翻訳の勉強をしていたら人生訓を学んだり仲間ができたりというように、ある目的で始めたことから当初は予想していなかった方面で収穫が得られることがよくあります🍀だからこそ、新しいことに取り組むときは目的だけにとらわれすぎず、予想外との出会いも楽しみにして、まずやってみるのが良いのかも✨


先週急に仕事が忙しくなり、それでも前々から申し込んでいた平日夜のオンライン講座に滑り込み出席。でも疲れすぎて、そこにいるだけで精一杯…内容はおもしろいのに、全然吸収できずつらかった。心と体の余裕がないと好きなことも楽しめないのだと痛感したので、体調や生活を整えるのを優先しよう…🌱


英検1級とほんやく検定4級に合格しました🌸喜びつつも、受験を通して足りない部分もたくさん見えたのも大きな収穫で、ここからまたがんばろうと思います!自信がなくても思い切って申し込んでよかったです✨


Gumibear Reposted

サボる日があるから頑張れる。 頑張る日があるからサボれる。


Gumibear Reposted

心配すんな。なんとかなる。なんとかならなくても最後には全部うまくいってめっちゃなんとかなる。今までだってなんとかなってきたからあなたはまだ生きてる。理屈じゃない。そういうもんなのだ。だから深刻に考えすぎないで。深呼吸して。温かい飲み物でも飲んでほっとひと息ついて。気楽にいこうね。


Gumibear Reposted

普通に生きても、何もかも上手く行かない変な時代ってあるのよ。 でもちゃんと抜けます。 こういうときは動かず、エネルギーを無駄に使わない。


Gumibear Reposted

この商売、簡単じゃないし、大儲かりもしないし、努力は要るし、大変だけど、楽しいよ。面白いよ。新しい人大歓迎。覚悟はしてきて欲しいけど、ちゃんとやれば決して絶滅職種じゃない。一緒に、引き続き食べられる仕事にしていこう。持ってる物、見てきた物、全部渡すから、来て来て…なんて思ったり。


Gumibear Reposted

成功してる人が幸せとは限りません。成功しても誰とも分かち合えなければ幸せを感じる事は出来ません。成功する事は大切です。でも成功を分かち合える人と一緒にいて、それを分かち合える関係を築いてく事の方が大事かもしれません。そんな人と一緒にいれるなら成功なんてなくてもいいかもしれません。


Gumibear Reposted

偉い人の言う事を簡単に鵜呑みにしないのです。偉い人だからって正しい事を言ってるとは限りません。偉い人だって間違える事はあるし、偉い人だって人を騙そうとする事はあるんです。偉い人を信じたい気持ちはわかります。でも自分を守れるのは自分だけです。自分で考える事は絶対にやめないのです。


Gumibear Reposted

強く共感。「自分で休みを取るようにしないと、身体が休まざるを得ない状況になる。しかも都合の悪いタイミングでそうなりがち」計画的に時々休むようにしないと後でつけが回ってくるってことですね💦

I had a therapist who once told me, “if you don’t schedule a break, your body will take one for you. And it probably won’t be at a convenient time.”



Gumibear Reposted

勘違いしている人が多いのですが、英日翻訳者の仕事は、英語というよりも「日本語の仕事」。だから英語を話せなくてもできるし、作文なんかが上手で文章力がある人にとって有利な仕事。なので専門が決まっていなくても肩身が狭いと感じる必要は全然ないです。


Gumibear Reposted

1つの会社や組織で我慢しながら嫌な仕事を続けるよりも、引く手数多の人気フリーランスになる実力をつけるために努力する方が100倍楽しいと思うけど、どうかな?


Gumibear Reposted

【拡散希望】3月にオースティンで開催されるSXSWという歌・音楽・インタラクティブの祭典の通訳案件の打診が来たから張り切ってオースティンにホテルを取ったのに、通訳案件がキャンセルになっちゃった💦。ホテルはもう返金・キャンセル不可。どなたか通訳が必要でしたらお声がけください!


英文ライティングを勉強をしていると、ネイティブ=全員きれいな英文を書けると無意識に思い込んでいることが。それに気づくたび、「ネイティブ=その言語の文章がきれいに書けるとは限らない、だから誰でも学ぶ意味があるし、自分にとっての日本語も同じ(要勉強)」と自分に言い聞かせています😇


Gumibear Reposted

25年前、イギリスで初の通訳に挑戦。友達の結婚式だった。イギリス英語が聞き取れず、教会用語が難解で悲惨な出来。それがトラウマになって通訳は無理と思い込んでいた。そんな自分が3年前に通訳業に再挑戦。今ではリピーターのお客様もいる。あの時簡単に諦めるべきじゃなかったと昔の自分に言いたい


Gumibear Reposted

【伸びる翻訳者・志望者の特徴7選】 ①発言する ②反応が速い ③欠席が少ない ④積極的に質問する ⑤積極的に行動する ⑥助け合いの精神に溢れている ⑦わからないことをそのままにしない 翻訳塾を7期まで運営しての感想です


珍しくバレンタイン直前に両親に会えることになったので、チョコレートファッジブラウニー(写真)を焼いてプレゼント🙂一方で母はパウンドケーキを焼いてきてくれていて、物々交換状態に(笑)そんな母のお菓子作りを小さい頃から見てきたから、私も作るのが好きになったのだと思います🌸

Tweet Image 1

Loading...

Something went wrong.


Something went wrong.