@cycykj Profile picture

翻訳職人🍊

@cycykj

韓国で会社員(WT韓日翻訳&PM)しながらたまにアマオケでOBOE奏者してます/웹툰번역&검수/소설과 동화책을 번역하는 게 꿈입니다

Joined August 2020
Similar User
amy022 photo

@SuzAmy022

𝑲𝑰𝑲𝑨 photo

@new____B

Sayaka🇯🇵🇰🇷 photo

@saya_w32

るりかけす[韓日字幕翻訳] photo

@miru4211

merico*☽:゚韓日翻訳✿ウェブトゥーン*☽:゚ photo

@eycbhon

KUJA _韓日翻訳 photo

@creampanhand90

쥬 photo

@bobaichaan

とまと photo

@alskxhskrl

neko日韓翻訳⸌◦̈⃝⸍ photo

@nnekko521

Manu(まにゅ)🦦🍦🍙 photo

@palsafleur

おもち。@韓日翻訳 photo

@JdzzEk

すよ photo

@Daenct2

호두 photo

@im_ho_doo

🇰🇷세탁 photo

@setak_trans

방구석 통역사 🎙️韓日 photo

@Iizzieno

今Netflixで配信中の『らんま1/2』。おすすめしてもらって観はじめたけど、これアニメーションやけど漫画の効果音がそのまま生きてるすごい!!作品自体は知ってたものの実際観たことなかったけど、ストーリーもおもしろいしWT翻訳においてもかなり参考になりそう👀✨

Tweet Image 1
Tweet Image 2

이래서 다들 쉽지 않다고 하는구나…😐


스스스스とか사사사사っていう効果音を訳すときにススススを用いることに違和感を覚えるのは私だけ…?笑 とりあえずサァァァとかサーッとか状況と雰囲気に合わせて訳す場合が多いけど、ススススだけはなんともしっくりこない…スススス…すすすす…


周りのスピード感についていけず悩んでた私に同僚が「みんなが異常に速いだけで決してあなたも遅いわけじゃないよ」って言ってくれたのかなり沁みた…。빨리빨리 바쁘다 바빠 현대사회🇰🇷ムードにたまに押しつぶされそうになるけど入社して本当にたくさん成長したな…。がんばろ🥲


去年の秋ごろからもうずっと忙しすぎて정신없어やねんけど、去年の分の年末ボーナスがっぽり入ってて 懐が潤うとついついしゃーないなぁ、やったるやん…てなるのしんど😇がんばろ🤑笑


連休は嬉しいけど1週間のうち平日の日数が減ると仕事キツいねん…!!来週もまた平日4日やん。😇5日間でやること3日や4日でできるわけない😩


あれだけ翻訳速度に悩んでたのに、今は監修速度に悩んでる。早ければいいってものじゃないけど(いや、早くないとダメなんよ…빨리빨리文化ここで発揮しなくてよくない?)速度出さないと仕事が終わらない…🫠翻訳速度も少し前とは比べ物にならないくらい早くなったし、継続は力なりを信じるシカ🦌


FBって正直ありがたいものだと思うのは私だけ?もちろん監修者の意見がすべて正しいわけではないこともあるけど、もう少し自然な表現に〜ってことは不自然だったってことやし、自分の勘違いや訳ミスに気づき学べるとってもいい機会だと思うんだけども。納品して終わりは楽やけど絶対自分の力にならん。


管理するって難しいなぁ。。自分の翻訳にだけ責任持っていればよかった頃とは違う難しさ。


低い声と日本人女子への偏見、すごく共感。たしかに日本にいた頃は自分が周りの子たちより声が低めなのがコンプレックスだったけど、韓国にきてからはまったく気にならなくなったし むしろいかに落ち着いたトーンでネイティブっぽく発音できるかに集中していたかも。


神経質すぎるのか、細かすぎるのか、ただただ要領&効率がわるいのか、いつまでたっても速度が出せずで本気で悩む😩


機械音痴には頭の痛い一日やった🫠


やっぱり監修より翻訳が好きやわ…監修はどうしても人のアラ探しみたいになっちゃうし、それが監修の仕事やからするけど楽しさはない。


そういえば翻訳院の正規課程で勉強してた頃、ある授業で主人公と主人公を取り巻く世界が빈대に悩まされる?感じのSF短編小説読んだな…。他の収録作品を翻訳題材に選んだから深く読み込んでないけど、まさに最近の状況と被る。もう一度読んでみよっかな〜。早く収束しますように。


翻訳職人🍊 Reposted

「射精責任」という本が話題になっています。 「望まない妊娠のすべての原因が男性にある」と主張するこの書籍、賛否含めて関心が集まっています。 授業で使う大学もあり、本を読んだ学生たちの反応は?⬇️ nhk.or.jp/shutoken/wr/20… #村井理子 #武田砂鉄


他人の訳文をみるより私は自分で翻訳したいのよ!って思ってたけど他人が訳した文章をみることで原文を客観的な視点で解釈したり、より原文のニュアンスに近い表現にするために推敲したり、そういう力が育って翻訳にも活かされてる気がする。人のふり見て我がふり直せ(?)的な効果かな~何事も経験だな


翻訳職人🍊 Reposted

합법적으로 가족끼리 넷플릭스 계정 공유해서 티비 여러 대 쓰는 법 크롬 캐스트, 추가 계정에서도 가능 대박입니다….

Tweet Image 1
Tweet Image 2

Loading...

Something went wrong.


Something went wrong.