And let your best be for your friend. If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also. For what is your friend that you should seek him with hours to kill?


And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit. For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.


When you part from your friend, you grieve not; For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.


Xuân miên bất giác hiểu Xử xử văn đề điểu Dạ lai phong vũ thanh Hoa lạc tri đa thiểu.

Tweet Image 1

Đường thôn mây xám đầy trời Trên sông ánh lửa thuyền ai lập lòe Sáng ra rực rỡ đồng quê Với ngàn hoa thắm đã về cùng xuân.

Tweet Image 1

Mưa lành báo hiệu mùa sang Đây mùa xuân tới rộn ràng trời xuân Mưa theo làn gió âm thầm Trong đêm thánh thót tưới nhuần cỏ cây

Tweet Image 1

Hảo vũ tri thì tiết Đương xuân mãi phát sinh Tùy phong tiềm nhập dạ Nhuận vật tế vô thanh Dã kính vân câu hắc Giang thuyền hỏa độc minh Hiểu khan hồng thấp xứ Hoa trọng Cẩm quan thành

Tweet Image 1

Hoàng hà chảy mãi vào mây trắng Một mảng thành trơ ngất đỉnh ngàn Sáo mọi há nên hờn oán liễu Gió xuân không đến ngọc môn quan.

Tweet Image 1

United States Trends
Loading...

Something went wrong.


Something went wrong.